Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 31 diciembre 2012

Feliz 2013!!


2013

Read Full Post »

Duolingo


Lic. Patricia Allendez Sullivan

Se trata de un sitio web en el que se puede aprender de manera gratuita el idioma inglés y se encuentra en una plataforma crowdsourcing, o sea, en un espacio de colaboración abierta distribuida. Este servicio monitorea el avance de sus alumnos, y a medida que éstos se convierten en estudiantes avanzados se dedican a traducir páginas web y otros documentos.

Duolingo comenzó su historia en versión beta el 30 de noviembre de 2011 y hoy cuenta con más de 10.000 usuarios los que han traducido alrededor de 45.000 frases. Este proyecto fue iniciado por el profesor Luis von Ahn y un estudiante de postgrado, Severin Hacker. El proyecto se pudo financiar gracias a dos becas: Mac Arthur Fellowship y National Science Foundation.

Este servicio está habilitado para usuarios de habla española y portuguesa que desean aprender inglés. Mientras que aquellos que hablan inglés, aprenden y traducen del español, portugués y alemán.

¿Cómo funciona Duolingo? La plataforma evalúa a los cibernautas desde cero por medio de una serie de niveles. Los usuarios, así, aprenden de manera intuitiva a través de actividades y ejercicios para escuchar y hablar empleando la plataforma digital.

A medida que los estudiantes avanzan en el proceso de aprendizaje pueden traducir algunas frases. El sistema les da opciones para cada palabra individual y eligen la que crea más acertada y las combinan de la manera en que creen que es más conveniente para representar al texto original.

La propuesta consiste en aprender un idioma y ayudar a otras personas en la traducción de textos que se encuentran en Internet.

Al principio se aprenden palabras sencillas y gradualmente el alumno encuentra frases más complejas de diferentes textos que provienen de Internet, que aún no fueron traducidos. Si el estudiante no conoce alguna palabra el programa le informa sobre su significado y le da una serie de pistas para que pueda recordar su significado en otra oportunidad.

Además, el estudiante devenido en traductor puede ver las traducciones de esa misma frase realizada por otros usuarios de la plataforma y calificarlas. La idea básica de este proyecto es que si muchas personas prestan atención la precisión de la traducción se logrará no por el conocimiento individual sino por la fuerza de la masa.

Por supuesto que detrás de este proyecto también existe un gran negocio y el mismo consiste en cobrar por traducciones garantizadas, tal que los productores de contenido que quieran sus traducciones más rápido paguen por ello.

Por otra parte, también se traducirán gratuitamente los textos que los usuarios suban a sus servidores o con material que no tenga restricciones de derecho de autor.

No obstante, muchos opinan que es un buen sitio para que un principiante aprenda inglés u otro idioma pero que difícilmente se pueda obtener una buena traducción ya que requiere de una persona que se especialice y conozca de manera profunda ambas lenguas. Hasta ahora, su creador, admite que no funciona nada bien con documentos legales y poesía.

Si bien el servicio es gratuito para aprender un idioma, el estudiante también debe trabajar de manera gratuita para hacer traducciones.

La realidad es que adquirir una nueva lengua no es una tarea fácil, requiere de tiempo, dedicación, esfuerzo y constancia. Se necesita de lograr afinar el oído y que haya una devolución para corregir posibles errores. Los sitios web pueden ofrecer una devolución, pero al igual que la enseñanza presencial, solo unos pocos lograrán una buena traducción, mientras que la mayoría podrá hablar y comprender lo que le dicen pero no de manera exacta.

Fuente: Consultora de Ciencias de la Información

Read Full Post »


Equipo CCINFO

Ya estamos al borde de finalizar este año. Ya contamos con nuevos graduados y algunos profesionales que desean cambiar de trabajo. Siempre el fin de año nos lleva a replantearnos una serie de cosas y a desear cambios, por eso queremos darles una serie de consejos para afrontar una entrevista laboral.

Una entrevista laboral es una instancia en la que nos enfrentamos a un desconocido al que debemos contarle en pocos minutos todo lo que podemos hacer y lo que podemos aportar a un espacio laboral.

El candidato en ese momento se siente como en una mesa examinadora. Será evaluado de manera minuciosa: imagen, aptitudes, locuacidad y movimientos. Por ese motivo, el candidato se suele sentir ansioso, nervioso e incluso presionado.

Para que la entrevista sea satisfactoria, todo candidato debería tener en cuenta los siguientes consejos:

Puntualidad, podemos traducirlo como llegar al horario acordado, no antes y mucho menos después. En el primer caso se interpretará como que está demasiado ansioso, en el segundo caso, como falta de interés.

Veracidad, un buen entrevistador capta de inmediato cuando el entrevistado miente o inventa. En ambos casos, el candidato quedará descalificado.

Conocimiento de la institución, si carece de información básica del lugar es como que no tiene mucho interés por el puesto laboral que la institución ofrece. Si realmente quiere conseguir el empleo, lo menos que puede hacer es investigar que se hace en ese lugar, cuál es su historia, sus objetivos y misión.

Vestimenta, de acuerdo a lo que ha investigado deberá seleccionar de manera cuidadosa su atuendo, accesorios y maquillaje en el caso de ser mujer.

Comunicación no verbal, recuerde que muchas veces los gestos o gesticulaciones delatan que lo que decimos es poco creíble incluso para el que lo está diciendo. Contáctese de manera visual con el entrevistador como señal de respeto, no mueva mucho las manos y el cuerpo ya que delata que se encuentra muy ansioso.

No interrumpir, no debe mirar un escrito, el celular o el reloj a cada rato. Hay que estar atento a todo lo que dice el entrevistador.

Emplee el lenguaje de manera adecuada, use términos formales, deje de lado aquellos que resultan coloquiales o descorteses.

No critique a su empleo actual o a sus compañeros de trabajo, puede hablar de una experiencia poco positiva sin verter opiniones o manifestar negatividad con respecto a ese lugar.

No centre toda la entrevista en la remuneración, si es su primer entrevista en el lugar puede sonar como negativo para el entrevistador que ponga énfasis en este tema, ya que aún no se ha clarificado las incumbencias del puesto de trabajo y las competencias requeridas. La primera entrevista siempre ahonda en la historia del postulante y sus competencias profesionales.

Recuerde, manténgase tranquilo durante la entrevista, coopere y seguramente lo volverán a llamar para una segunda ronda.

Fuente: Consultora de Ciencias de la Información

Read Full Post »


En su última votación del año, la Legislatura aprobó la creación de una Red de Bibliotecas que se establecerá en las cabeceras de las diferentes líneas de Subte que posean espacio suficiente y accesibilidad para las personas con discapacidades. Se denominará Bibliosubte, y formará parte de la Red de Bibliotecas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

El Bibliosubte es una iniciativa del diputado Julio Raffo, de Proyecto Sur y tiene por objeto la promoción de la lectura en forma libre y gratuita, la difusión y movilización educativa, cultural y social y la construcción de una nueva cultura ciudadana para la mejora de la calidad de vida.

El diputado Raffo opina que la creación de bibliotecas en espacios no tradicionales, como las estaciones de subte, facilita que el libro y la lectura lleguen a todos los sectores sociales por la variedad demográfica de sus potenciales usuarios. Por lo tanto, es una forma de revalorización del espacio público que contribuirá a una ciudad más inclusiva.

En los fundamentos, expuso que las bibliotecas cumplen un papel esencial en la democratización del acceso a los libros y en la formación intelectual. En nuestra ciudad, no todos los barrios y comunas cuentan con suficientes espacios para la lectura; aún más, el horario de atención al público es la barrera más presente en el acceso a los libros, a lo que se agrega que la mayoría de las bibliotecas existentes cierra los días feriados y durante el mes de enero, época del año en el que muchos ciudadanos aprovechan las vacaciones para leer.

En países como Brasil, Colombia, España y México existe desde hace años este tipo de servicio de lectura en el transporte público, con gran éxito. El “Bibliometro” de Santiago de Chile, funciona desde hace quince años y hoy cuenta con una red de diecisiete bibliotecas que poseen 48.000 volúmenes y 50.000 socios activos.

Read Full Post »

Feliz Navidad!!!


Tarjeta de navidad

Read Full Post »


Read Full Post »

Algunas razones para leer


Razones para leer

Read Full Post »

Older Posts »